找回密码
 注册
搜索
查看: 12430|回复: 18

[EN] 《We Happy Few》怎么翻才能信达雅?

[复制链接]
发表于 2020-12-5 19:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
2014年有一个反乌托邦题材的游戏,名字就是《We Happy Few》

中文翻译名为《少数幸运儿》

但是结合游戏内容和剧情来看,这标题和内容强联系很牵强

游戏内是一个二战后的平行世界,德军胜利后,为了解决居民们的情绪问题,强行要求居民们吃一种快乐药丸,吃了看见世界就都是美好的。主角因为看到了一篇和自己有关的新闻,诱发了快乐之外的情绪记忆以及负罪感,进而对整个体制发起反抗
一旦不吃这个药丸,药效一过,所有痛苦回忆都会回来世界也将变得不再美好
发表于 2020-12-5 20:00 | 显示全部楼层
我们吃饱了撑的
类似黑客帝国吧 其实这个名字翻译就很扯 完全是为了凑当时的热点 直译成母体就好多了
发表于 2020-12-5 21:11 | 显示全部楼层
支持楼上
发表于 2020-12-5 22:13 | 显示全部楼层
哈哈2楼的翻译接地气
发表于 2020-12-6 22:45 | 显示全部楼层
幸福的一小撮
 楼主| 发表于 2020-12-7 12:52 | 显示全部楼层
DogMyCats 发表于 2020-12-6 22:45
幸福的一小撮

感觉还是怪怪的。
we 呢?
我们幸福一小撮?

这个一小撮在这个题材下听起来也是有些感觉不通顺

《就我们几个高兴》如何?
发表于 2020-12-7 23:02 | 显示全部楼层
few用于强调数量极少,不用于表达具体数字。而译成几个就有些具体化了,违反了作者使用few这个词的初衷。标题中的 We 和 happy few 是同位语结构,也就是we = happy few,在句子结构中地位平等,不宜翻译成我们是什么什么,所以we可翻可不翻。翻出来的话就是“我们幸福的一小撮”。至于是否贴切游戏内容,这个就不是翻译必须要涉及的了。当然,他要是玩过这个游戏之后,有可能还有改进译文的空间,但这也不是必然的。
发表于 2020-12-7 23:21 | 显示全部楼层
懒猫一席话令我拨云见日茅塞顿开不愧是外语大佬PFPF
 楼主| 发表于 2020-12-8 07:48 | 显示全部楼层
涨姿势,涨姿势
 楼主| 发表于 2020-12-8 07:50 | 显示全部楼层
《我们幸福少的可怜》如何?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-4 01:38 , Processed in 0.022312 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表