找回密码
 注册
搜索
查看: 4753|回复: 0

[诗歌] 李白《菩萨蛮》英译

[复制链接]
发表于 2016-7-7 20:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
菩萨蛮  Pu Sa Man



(唐)李白   龚景浩译

(Tang) Li Bai, Translated by Gong Jinghao

平林漠漠烟如织,

A flat-top forest stretches far in embroidered mist;

寒山一带伤心碧。

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

瞑色入高楼,

The mansion in creeping dusk in clad,

有人楼上愁。

Someone up there is sad.

玉阶空伫立,

On marble steps I stand forlorn.

宿鸟归飞急。

Birds fly hurriedly by back to roost.

何处是归程?

Where, pray, is the way home?

长亭更短亭。

Along a string of wayside pavilions I roam.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-24 21:14 , Processed in 0.020424 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表