以下是“小野妹子学吐槽”微博上对日本“误译女王”户田奈津子传奇般的误译生涯的介绍: 日本误译专家户田奈津子 户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。 在业界呼风唤雨的户田老式,在影迷中却是臭名昭著。原因也很简单:误译太多,严重破坏观影体验。以下是一些著名的例子。 一、硬伤 《惊爆十三天》(凯文·科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成“两个月”。 这位居然还是日本流行的成功学课程上拿来作为成功人士典范的哦……“道地的翻译”……真是非常贴切的捏! 《阿波罗13号》(汤姆·汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合点流流通,户田老师却直接翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。 《莫扎特传》,将名曲Death Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。 《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself”(你迷失了自己),被户田老师翻译成“别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。 美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有! 《现代启示录》中,将“点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。 《星球大战》中,将“原住民”翻译成“洛卡鲁星人”,日式英语大显神威。 耶! 《疯狂愚蠢的爱》中,将Photoshop翻成照相馆…… 二、奇妙的语言风格 除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。 例如: 这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦 地球得救了——所以呢地球得救了耶! 前进!——前进喵! 三、脏话大师 对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。 例: Cherry boy(处男) 户田翻:你这个没见过逼的! Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝) 户田翻:下地狱吧! Fuck!(操!) 户田翻:你这个口交佬! 在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。 《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。 尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏: 我说:“真的不想上班啊……” 户田译:“愉快的一天开始了呦!” 我:“不要紧吧?” 户田译:“所以呢一起来玩吧!” 我:“任何事都要尝试一下。” 户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!” 我:“对不起,麻烦让一下。” 户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!” 一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。” 也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的: “啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。” 语气中流露出资深翻译家的气度。 还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢…… 大家共勉。
|