找回密码
 注册
搜索
查看: 3341|回复: 9

[EN] 被中国人误读的120句英语生活用语

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. cabinet photograph

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

  2. cakes and ale

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意: 她尽享了人生乐趣。

  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

  3. call

  例句: He has no call to flare up。

  误译: 他没有发怒大叫。

  原意: 他没有必要发怒。

  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

  4. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意: 我爷爷叫我不要骂他。

  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。

  5. can

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。

  5. Cancer

  例句: He is a Cancer。

  误译: 他是个癌症患者。

  原意: 他出生于巨蟹宫时段。

  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  6. canned

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

  7. cannot but

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")

  8. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  误译: 诺兰不能再反对那种建议。

  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

  9. cannot ... too

  例句: We cannot be too patient with others。

  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

  10. Canton

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  误译: A: 你的地址在哪里?

  B: 广州奥赫路44720号。

  原意: A: 你的地址在哪里?

  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:11 | 显示全部楼层
 11. cap in hand

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

  196. capable of anything

  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

  误译: 听说科恩是个无所不能的人。

  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。

  197. CARE

  例句: CARE was established after World War II。

  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。

  198. Care killed a cat。

  例句: Care killed a cat。

  误译: 注意杀猫。

  原意: 忧虑伤身。

  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

  199. careless

  例句: I want to lead a careless life。

  误译: 我希望粗心大意地生活。

  原意: 我希望过无忧无虑的生活。

  说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。

  200. carry a/the torch for

  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

  201. carry coals to Newcastle

  例句: Ian carried coals to Newcastle。

  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

  原意: 伊恩多此一举。

  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

  202. carry off ①

  例句: Lance can carry it off。

  误译: 兰斯能脱离这项工作。

  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

  说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。

  203. carry off ②

  例句: They carried off a gold medal in the boat race。

  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

  说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

  204. carry the ball

  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

  205. CAT

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。

  206. cathouse

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。

  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。

  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。

  207. Catch me doing it!

  例句: Catch me doing it!

  误译: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我决不干那样的事!

  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。

  208. cat-o'-nine-tails

  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

  209. catsuit

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

  说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

  210. catty

  例句: She's always catty。

  误译: 她总是斤斤计较。

  原意: 她总是说别人的坏话。

  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:11 | 显示全部楼层
211. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

  212. chance one's arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

  213. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

  214. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

  215. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

  216. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  217. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

  218. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

  219. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  220. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:12 | 显示全部楼层
221. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

  222. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

  223. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

  224. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

  225. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

  226. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

  227. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

  228. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  229. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

  230. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:12 | 显示全部楼层
231. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

  232. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

  233. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

  234. cold turkey

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写 Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

  235. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

  236. come before ①

  例句:The talent comes before funds for a company。

  误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。

  原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。

  说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。

  237. come before ②

  例句:That case is to come before the court of first instance。

  误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。

  原意:那个案件由初级法庭审理。

  说明:come before 是习语,意为“由……审理”。

  238. come down

  例句:These air conditioners should come down in winter。

  误译:在冬天应将这些空调器拆下来。

  原意:冬天这些空调器应降价。

  说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

  239. come off

  例句:I don’t know when the meeting is coming off。

  误译:我不知道会议何时结束。

  原意:我不知道会议何时举行。

  说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

  240. come to

  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。

  误译:车祸后戈登才慢慢走来。

  原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。

  说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

  241. confidence man

  例句:He is a confidence man。

  误译:他是个信得过的男子。

  原意:他是个骗子。

  说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

  242. cook one’s goose

  例句:He hates her because she cooked his goose。

  误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。

  原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。

  说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

  243. cool

  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?

  误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?

  原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?

  说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

  244. cool hand

  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

  245. cop-shop

  例句:He was turned in to the cop-shop。

  误译:他调到铜器商店工作了。

  原意:他被送到了警察局。

  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:12 | 显示全部楼层
 246. count one’s chickens (before they are hatched)

  例句:George counts his chickens before they are hatched。

  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

  原意:乔治打如意算盘。

  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。 Before they are hatched也可以省略。

  247. count sheep

  例句:He is always counting sheep。

  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。

  原意:他总是失眠。

  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。

  248. criticism of

  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。

  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。

  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。

  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”

  249.cry over spilt/spilled milk

  例句:She cried over spilt milk。

  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。

  原意:她后悔也无济于事。

  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

  250. cry up

  例句:The old woman cried up her deceased son。

  误译:老妇人为死去的儿子大哭。

  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。

  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

  251. custom-made

  例句:I bought some articles of custom-made furniture。

  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。

  原意:我买了几件定制的家具。

  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

  252. cut corners

  例句:That contractor always cuts corners。

  误译:那个承包商总是砍掉墙角。

  原意:那个承包商老是偷工减料。

  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

  253. cut one (dead)

  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。

  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。

  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

  254. cut one’s eyeteeth

  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?

  原意:你的女儿懂事了吗?

  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。

  255. cut one’s teeth

  例句:His daughter is cutting her teeth。

  误译:他的女儿正在拔牙。

  原意:他的女儿正在长牙。

  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。

  256. cut the mustard

  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。

  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。

  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。

  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

  257. cut-offs

  例句:Miss Harris is in cut-offs。

  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。

  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。

  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

  258.  damages

  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?

  误译: 这批货物短重的损失是什么?

  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?

  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。

  259.  date

  例句: She has a date this afternoon。

  误译: 她下午有日期。

  原意: 她下午有约会。

  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

  260.  Day

  例句: A Day will come and see her。

  误译: 有一天要来看她。

  原意: 一个姓戴的人要来看她。

  说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:12 | 显示全部楼层
261.  dead

  例句: Percy isn't dead on the wild beast。

  误译: 珀西不是被野兽咬死的。

  原意: 珀西不善于猎兽。

  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。

  D262.  dead shot / deadeye

  例句: Bella is a dead shot。

  误译: 贝拉牌手枪打不响。

  原意: 贝拉是个神枪手。

  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。

  263.  dead to the world

  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

  误译: 蒙德因太累而死。

  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

  264.  dead-beat

  例句: Bess was dead-beat yesterday。

  误译: 贝斯昨天被打死了。

  原意: 贝斯昨天精疲力竭。

  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。

  265. dea John letter

  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。

  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

  266.  decrease/shorten/... + n (基数词)+ times

  例句: The new equipment was decreased 4 times。

  误译: 新设备减少了4倍。

  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。

  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

  267.  deliver the goods

  例句: This machine surely delivers the goods。

  误译: 这台机器确实已交货。

  原意: 这台机器确实已达到使用要求。

  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。

  268.  deviled egg

  例句: I like deviled eggs。

  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。

  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。

  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

  269.  die in one's boots

  例句: Joel died in his boots。

  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。

  原意: 乔尔死于非命。

  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。

  270.  discover America

  例句: A: Is there any news?

  B: Mr Green was promoted to general manager。

  A: That news is to discover America to me。

  误译: A:有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。

  原意: A: 有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我来说是旧消息。

  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:13 | 显示全部楼层
271.  disinterested

  例句: The judge gave a disinterested verdict。

  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。

  原意: 法官作出了公正的判决。

  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。

  272.  do

  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。

  273.  do brown

  例句: Hank was done brown by a witch doctor。

  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。

  原意: 汉克被巫医欺骗了。

  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

  274.  do in

  例句: Hal has done in George。

  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。

  原意: 哈尔已把乔治杀死。

  说明: do in 是口语,意为“杀死”。

  275.  do/serve time/bird

  例句: Raymond's doing time。

  误译: 雷蒙德正在消磨时间。

  原意: 雷蒙德在坐牢。

  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

  276.  do ... up brown

  例句: His mother did the steak up brown。

  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

  277.  dogs

  例句: Betsy fell and hurt her dogs。

  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

  278.  dog ①

  例句: She is said to be a dog。

  误译: 她被人骂为狗。

  原意: 据说她很丑。

  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

  279.  dog ②

  例句: He is being dogged。

  误译: 他正被狗追。

  原意: 他正被跟踪。

  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

  280.  dog days

  例句: We have got through the dog days。

  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

  原意: 我们已熬过了三伏天。

  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:13 | 显示全部楼层
 281.  doggone

  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

  282.  dog's age

  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。

  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

  原意: 格伦很久没有见过梅格了。

  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

  283.  Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

  284.  Don't you + 动词(动词短语)

  例句: Don't you fight!

  误译: 你没有打架吧?

  原意: 千万不要打架!

  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

  285.  doormat

  例句: Julian has become a doormat。

  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

  286.  double-cross

  例句: Don't double-cross your friend。

  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

  原意: 不要出卖你的朋友。

  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

  287.  double-talk

  例句: He double-talked to me。

  误译: 他与我进行双人交谈。

  原意: 他对我说话含糊其词。

  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

  288.  dough

  例句: Kirk has got a lot of dough。

  误译: 柯克有大量生面团。

  原意: 柯克有大量的金钱。

  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

  289.  down in the mouth/dumps

  例句: The fellow was down in the mouth。

  误译: 那个家伙的嘴往下歪。

  原意: 那个家伙很沮丧。

  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

  290.  down to date

  例句: The refrigerator is down to date。

  误译: 那个电冰箱很古老。

  原意: 那个电冰箱是最新式的。

  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。
 楼主| 发表于 2010-3-16 20:13 | 显示全部楼层
 291.  down under

  例句: That Englishman will go on a tour down under。

  误译: 那个英国人将去下面旅游。

  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

  292.  drawing room

  例句: The whole house gathered in the drawing room。

  误译: 全家聚集在绘图室里。

  原意: 全家聚集在客厅里。

  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

  293.  drawing rooms

  例句: This thing shocked the drawing rooms。

  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。

  原意: 这件事使上流社会为之震惊。

  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

  294.  dress up to the nines

  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。

  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

  原意: 卡洛琳盛装赴宴。

  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

  295.  drive one's pigs/hogs to market

  例句: That farmer drove his pigs to market all night。

  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。

  原意: 那个农场主整夜打鼾。

  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

  296.  dry bread

  例句: Daphne has a dislike for dry bread。

  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。

  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。

  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

  297.  duck soup

  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。

  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。

  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。

  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

  298.  dumb Dora

  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。

  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。

  299.  dumbbell

  例句: Alden is a dumbbell。

  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

  原意: 奥尔登是个笨蛋。

  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

  300.  Dutch uncle

  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。

  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。

  301.  Dutch wife

  例句: He bought a Dutch wife。

  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。

  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。

  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 17:13 , Processed in 0.058708 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表