找回密码
 注册
搜索
楼主: Toyger

[EN] 网友歪译地名

[复制链接]
发表于 2011-9-2 20:21 | 显示全部楼层
雪梨=悉尼
发表于 2011-9-2 20:23 | 显示全部楼层
不是理由 但是可以理解
当初五四运动时都是些文化人最先接触外国地名 翻译自然带有中国文化特色
只是被沿用了下来
当然也有很多被改了
有些改的不错 翡冷翠 改成佛罗伦萨
也有些越改越乱 康桥 改成了剑桥
ラングリッサー 发表于 2011-9-2 17:04


我理解的是,当时提倡信达雅,信达做不到的话起码要雅,bi音在汉字里找不到什么好字,秘字从结构上看,右边是必,在古代可能是必的通假字,加之古文里有类似用法,所以就采纳了这个字。
发表于 2011-9-2 20:41 | 显示全部楼层
粤语碧像big不是bee
发表于 2011-9-2 20:53 | 显示全部楼层
不懂粤语,听港译的感觉很怪。
发表于 2011-9-2 20:54 | 显示全部楼层
我希望译名统一点。
发表于 2011-9-2 20:54 | 显示全部楼层
在英國飛機客艙內,亦有使用粵語播報地點的情況
发表于 2011-9-2 20:56 | 显示全部楼层
云的这头像好象有迫力。
发表于 2011-9-2 20:58 | 显示全部楼层
云变成希罗了
发表于 2011-9-2 20:58 | 显示全部楼层
57# whf


上次被朋友出賣,換個頭像轉換心情,機戰L的
发表于 2011-9-2 21:04 | 显示全部楼层
由于语言差异,广东人不喜欢春晚那些相声,而特别喜欢星爷的无厘头
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 10:23 , Processed in 0.019561 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表