- UID
- 143
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-8-5
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
菩萨蛮 Pu Sa Man
(唐)李白 龚景浩译
(Tang) Li Bai, Translated by Gong Jinghao
平林漠漠烟如织,
A flat-top forest stretches far in embroidered mist;
寒山一带伤心碧。
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
瞑色入高楼,
The mansion in creeping dusk in clad,
有人楼上愁。
Someone up there is sad.
玉阶空伫立,
On marble steps I stand forlorn.
宿鸟归飞急。
Birds fly hurriedly by back to roost.
何处是归程?
Where, pray, is the way home?
长亭更短亭。
Along a string of wayside pavilions I roam. |
|