找回密码
 注册
搜索
查看: 4122|回复: 5

[其他] Espana为什么翻译成“西班牙”?

[复制链接]
发表于 2010-9-3 10:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者 Echo 来源 华新网

今天看见一个西班牙人的blog里说他非常喜欢西班牙这个中文名字,因为它不是从英文的Spain的读音翻译,却是以西班牙语里的Espana直接音译过来的。
虽然如果要我翻译的话,我会把Espana翻成“爱斯巴牙”。
不过不管我用上海话还是普通话说“西班牙”,所有的西班牙朋友都知道我说的是他们的国家的名字。
他还问了两个有趣的问题,为什么澳大利亚,哥伦比亚还有其他很多国家最后一个字都译为“亚”,而唯独西班牙和葡萄牙最后一个字却是牙齿的“牙”?我不知道,翻译的人不同吧。
还有一个是为什么意大利这个词却好象是直接从英语翻译过来的呢?怎么不加“牙”或“亚”呢?
其实我倒觉得意大利的“大”翻译得相当地道的,绝不是英语的音译。
没有用“牙”,可能是因为那个时候大多数国家名字的翻译都是三个字的。象什么美利坚,德意志,法兰西,英格兰的。“意大利牙”长了点,也别扭了点。
不过对中国的专有名词翻译问题,我还是真有许多看法的。因为这直接造成了我们中国人与其他国家的人沟通的难度问题。
雨果 = Hugo?
举个例子,我记得我第一次去巴黎的时候,我的法国朋友带我开车游览巴黎。
巴黎处处布满了世界知名的名胜古迹,朋友一个个地方给我详细介绍着。
当我们逛了大半个城市,坐下来喝杯啤酒的时候,朋友问我还有什么地方想去的。我想了想,剩下我还没看见的应该是巴黎圣母院了。
不过我不知道怎么说圣母院,于是我就说了教堂,巴黎教堂,巴黎神圣的母亲的教堂。朋友没办法理解那个神圣的母亲的意思,再说欧洲教堂还真是多得不得了。
于是我想到大文豪雨果了,我就说有个作家,叫雨果,写了本书,名字就是这个教堂。我努力地把雨果的名字用汉语拼音的四个不同的声调发音,朋友还是没明白。
不可能在中国如此著名的作家和圣母院而法国人竟然不知道的。
我当然不会放弃我的努力,最后我说书里有个叫阿西莫多。
阿西莫多?朋友还是在努力猜测着。
阿西莫多就是那个长得很丑很丑的人, 我补充。
费了那么大的劲,这才终于真相大白。还好法国著作里长得特别丑的人不多。
原来阿西莫多叫Quasimodo,雨果老外都叫他Victor Hugo。
那Hugo Boss中文不是可以翻成雨果老板了?
而巴黎圣母院叫做Cathédrale Notre-Dame de Paris。
而朋友其实已经就带我去那里逛过了,还给我以Notre-Dame的名字详细介绍过了。
哎,真想向所有的翻译家提个建议,基于现在中国大家都学英语了,可不可以不要再用中文来翻外国人的名字。
好象劳尔的名字,假使Raul就在我面前,我拼命地大叫劳尔,他只会认为这个中国人脑子有点毛病。
发表于 2010-9-3 14:34 | 显示全部楼层
文不对题?
发表于 2010-9-3 14:37 | 显示全部楼层
阿西莫多是谁?不都是叫卡西莫多吗?
作者看的山寨圣母院?
发表于 2010-9-3 16:16 | 显示全部楼层
Notre Dame 里有留言簿,供游客许愿。下次去的时候写上抽懒猫
发表于 2010-9-3 19:34 | 显示全部楼层
发表于 2010-9-11 22:38 | 显示全部楼层
这叫音译。这仅方便一部分没接触过外文的中国人互相沟通。如果你跟你邻居大婶说“西班牙不叫西班牙!叫spain/espano,大婶一定觉得你没吃药!”
当然对于长时间与外国人接触比较多的人来说是应当学会国际名称。(学英语就对啦!)

不过话说回来,这些东西不用这么较真啦~
老外听不懂就让他查字典学中文去!别老整天在中国的领土上逼中国人要讲英文!

啦啦~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 11:06 , Processed in 0.050223 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表