找回密码
 注册
搜索
查看: 3620|回复: 0

[EN] 新闻热词:“防暑降温补贴”的英文说法

[复制链接]
发表于 2010-7-14 20:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.sina.com.cn   2010年07月14日 11:05   中国日报网-英语点津
  上周北京遭遇高温天气,下午5时气温竟达到40度。按规定工人将能领到防暑降温费,然而调查显示,大部分建筑工人居然不知道防暑降温补贴为何物。
  请看《中国日报》的报道:
  Beijing government doubled thehigh temperature subsidy. Workers will receive 120 yuan each month for working outside in temperatures higher than 33 degrees Celsius and indoor workers will receive a minimum subsidy of 90 yuan, up from 45 yuan, according to the new Municipal Human Resources and Social Security Bureau regulation。
  北京市ZF将防暑降温补贴的数额增加了一倍。根据北京市人力资源和社会保障局新出台的法规,在气温高于33度的户外工作的工人每个月将能领到120元补助,而室内工作的工人至少能领到 的补助从原先的45元提高到90元。
  在上面的报道中,high temperature subsidy就是“防暑降温补贴”,也可以用high temperature allowance来表示。我们每个月的收入除了固定的wages(工资)外,有的单位还有各种补贴,如housing allowance(房补)、meal allowance(餐补)、transportation allowance(交通补助)、 phone allowance(通讯补助)等等。
  炎炎夏日,又到了要注意防暑降温的时候了。许多人在夏天喜欢吃ice candy/ice lolly(冰棒),喝soda water(汽水)。在紫外线很强的夏日午后,出门前别忘了涂一些sunscreen(防晒霜)。晚上吃过饭后,可以到附近的summer house(凉亭)吹吹风。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 13:02 , Processed in 0.074059 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表