2010年05月25日 12:00 环球时报
原文:I love you not for who you are but for who I am before you。
原译:我爱你不是因为你是谁,而是因为我在你面前是谁。
辨析:这句话的原译让人觉得莫名其妙。原文中的who you are ,强调的是一个人的权位而不是为人。先请看下面的例句:
Always remember who you are. 不要忘了你的身份。
Who he thought he was to talk bombastically with so many gestures? 他以为自己是谁呀/他算老几呀,竟然在这里指手画脚?
原文表示的也是类似的意思,即(不是因为)你地位高或有钱。
至于who I am before you,其确切的意思相当于 who I can be before you或者I can be myself before you,即在你面前我可以是真正的自己,即放松自如,不紧张,不受约束,可以自由自在地说话行动而无需做作,更无需装出一副道貌岸然的样子。这应该是两个相爱的人之间最可贵的状态,这样的爱情也最能持久。
所以译文应该把这层意思交代清楚:我爱你不是因为你的地位,而是因为在你面前我可以完全做自己。
英语还有一种类似的说法表示爱的理由:I love you not for who your father is but for who you are. 我爱的是你本人,不是你父亲的地位(或财产)。