找回密码
 注册
搜索
查看: 3449|回复: 1

[JP] 中日双语:“神马都是浮云”

[复制链接]
发表于 2011-12-21 16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
2011年度,流行热词不断涌现,“神马都是浮云”当然也不例外。在各大节目、围脖中随处可见这句话。那么,今天我们就来盘点一下这个词~

日语解释“神马都是浮云”:
「神马」は「什么(なに)」の発音と似ているので、「什么」を入力するときに「神马」が変換されて表示されやすいことから、この単語が生まれました。「浮云」は「瞬く間にすぐなくなるもの」を指しています。全体の意味は、「何の意味もない/何も気にすることはない」です。


“神马”是“什么”的谐音,打字时输入“什么”的时候,很容易会变成“神马”,所以这个词由此诞生。“浮云”指的是“瞬间消逝的事物”。整体的意思是说“没有任何意义/完全不值得一提”。


上海人のたくさん20、30代男性は結婚のために、一生懸命働いていますが、でもいくら頑張っても家屋値段や相手の要求についていけないです。一方、多くの上海人の20、30代女性がお金持ちのオヤジか両親はお金持ちの息子さんに結婚したら、すぐにお金持ちになれるのではないかという気持ちを持っているですから、多くの20代、30代上海人の男性をがっかりさせているです。だからある男性がこの世は全部まぼろしだというがっかりの気持ちを持ってて、すると「神马都是浮云」をネットで言ってしまいました。この言葉はたくさん人が共感を呼んでいますから、流行しています。

上海80、70后的男性,为了结婚而拼命地工作。但是无论怎么辛苦劳累还是够不着高额的房价、满足不了对方的要求。且说,因为上海大多数的80、70后女性都认为跟有钱的大叔或者是跟富二代结婚的话,很快就能变成有钱人,这让80、70后的男性感到很悲剧。正因如此,某位觉得这个世界都幻灭了的失望小青年在网络上使用了“神马都是浮云”这句话,引起了很多人的共鸣,迅速流行了开来。
 楼主| 发表于 2011-12-21 16:27 | 显示全部楼层


状况一:
ネットでセンセーショナルなニュースを発見して、それについてコメントする時に、「これまでのは何だったの?!」


在网上发现重磅新闻时,跟帖回复时可以说:“我之前见到的神马都是浮云”。
   
状况二:
聞いた事に対して、驚きいぶかる時、「何を言ったらいいのか、全く言葉もないわ。」


听到某种说法感到很惊讶时,可以回答说:“我除了说神马都是浮云外就彻底无语了”。


状况三:
ストレスを抱えたホワイトカラーがしぶしぶ残業する時に、「残業は残業、何も言わないで、言ったところで何の意味もないのだから。」


白领阶层有很大的工作压力,当他们不得不勉强要加班时,就可以说:“加班就加班,神马都不要说,说了也是浮云”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 04:29 , Processed in 0.018266 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表