找回密码
 注册
搜索
查看: 2384|回复: 1

[EN] 毕业季:“散伙饭”用英语怎么说

[复制链接]
发表于 2010-7-24 15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

“farewell”则更正式,并且含有诀别或者不容易再次见面的意思
 楼主| 发表于 2010-7-24 15:59 | 显示全部楼层
 崇尚饮食的中国人,习惯于将内心的感情在饭桌上化解或宣泄,离愁当然也不例外。于是乎,“散伙饭”就成了每个学子临毕业前的最后一堂必修课。

  这顿饭,是对大学4年青葱记忆的结案陈词,也是轻狂岁月尾巴上的最后狂欢,更是重新增进认识的最后契机。也许,这顿饭还会吃出爱情来——暗恋的人,终于趁着微醺表白了;平日不相往来的两位,突然觉得对方顺眼了……今天,我们来学习一下“散伙饭”的英语怎么说吧!

  首先来看这句句子:

  Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her 'Harry Potter' co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London。

  上句讲述的是Emma在家为拍摄完结的电影哈利波特的其他主演举办了告别宴会,也就是我们常说的“散伙饭”。所以说我们可以用“farewell dinner party”来表达这个意思。

  为什么散伙饭要用“farewell”而不是“goodbye”呢?

  其实两者都可以表示“再见”,但是相较之下“goodbye”用得很频繁,意思也很单纯——再见,待会儿见。而“farewell”则更正式,并且含有诀别或者不容易再次见面的意思。比如说:

  They waved farewell to their friends on the train. 他们向火车上的朋友挥手告别。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 10:27 , Processed in 0.219355 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表