编辑推荐
《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第五版)》有以下显著特色:
一、收词全面的同时大量增收新词、文化条目和专业词汇:
1)收录单词、短语和释义共计230,000余条,并提供18,000个同义、反义和相关词,例证多达165,000条,与上一版相比均有大幅增加。除核心词汇外,还涵盖大量反映语言动态的新词,如botnet(僵尸网络),carbonfootprint(碳足迹),chick flick(小妞电影),podcast(播客)等。
2)增收各种具有鲜明文化特色的条目,以便在辅助语言学习的同时帮助读者解读英美文化,如blaxploitation(黑人剥削电影),Keystone Cops (启斯东警察,无能警察) ,Man Booker Prize(曼氏布克奖),Red Nose Day(红鼻子日)等。
3)纳入许多科技、经济等领域的专业词汇,如googlewhack(谷歌纯命中),interactive whiteboard(交互式电子白板),poison pill(毒丸计划,掏空政策),pyramid selling(金字塔式销售)等,使得词典适用性更加广泛。
二、各种助力英语学习的专栏设置更加实用详尽,编排方式更加人性化:
1)扩充“词语辨析”(THESAURUS)和“语法”(GRAMMAR)专栏,解释更加详尽,编排更加合理。如change词条下的词语辨析专栏,给出了alter、adjust、transform等11个与“改变”有关的同义词之间的区别,并按照改变程度不同将11个词分为两大类进行讲解,让辨析的脉络更加清晰。
2)增设“词语搭配”(COLLOCATIONS)专栏,详解词语之间的搭配用法,并辅以丰富例证,丰富读者的语言表达,有助于加强口语、写作等多种技能。如accident词条下的词语搭配专栏,列明了accident与各种形容词、动词、名词的搭配用法,并用大量例句加以说明。
3)增设“语体”(REGISTER)专栏,为读者解析英语词汇的使用语境,指导如何得体地加以运用。如alien词条下的语体专栏,提示该词用于正式语境,在日常英语中一般用foreigner,但后者有贬义色彩或显得不友好,因此,人们实际上常用短语people from other countries。 真实收词量朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 5 版)head‧word /‘hedwɜːd \ˋhɛd͵wɝd/
n C technical
one of the words whose meaning is explained in a dictionary 【术语】 〔词典中的〕词目,首词 牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)head‧word
(technical 术语) a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained (词典中的)词目,首词 柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典In a dictionary, a headword is a word which is followed by an explanation of its meaning. (词典中的)词目 韦氏高阶英汉双解词典head·word
/ˈhɛdˌwɚd/ noun, pl -words [count]
: a word placed at the beginning of an entry in a dictionary, encyclopedia, etc. (词典、百科全书等的)词目,词条
评:单看 headword 条,《韦氏高阶》的英文释义是最好的。 《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第 5 版)真实词头数 42244 ,去重后 38016 个。 去重的意思是将类似 abandon¹,abandon² 这样的“多”词头视为一个。 您没有看错,哪怕是《朗文当代》这样看上去个头很大的词典,真实的词头数也就四万左右。 哪怕词典里每个单词都认识,也只不过达到了欧美母语英语人士的大学毕业生水平,当然,这对于母语人士而言,也已经是不低的标准了。 音标《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第 5 版)和第 4 版双解相比,将 K.K. 音标放在了标准 IPA 音标(D.J.音标或 Jones 音标)之后。 对比 take 条音标,如图,注意 /tek/ 的位置,以及 LDOCE5 原版无此标注的事实:
K.K. 音标是个怪胎,它是国际音标( IPA )的变种,严格说来,也算是国际音标,只有若干符号不同。美国人发明了它,却根本不用它。实际上,美国人出产的母语型词典,连用国际音标的都几乎没有,更别说 K.K. 音标了。 那么,全宇宙哪个地方还在用 K.K. 音标?答案是中国台湾省。 《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)这种用 D.J. 标注英国音,用 K.K. 标注美国音的方法,也是有历史渊源了。《远东英汉大辞典》(1976)是典型代表,其《音标说明》第一段内容如下: 本辭典系采“國際音標”(International Phonetic Alphabet 簡稱 IPA)注音,英美發音兼注。英國注音根據 Daniel Jones 第十二版的英語發音字典(Everyman’s English Pronouncing Dictionary);美國注音根據 John Samuel Kenyon 和 Thomas Albert Knott 二氏的美國發音字典(A Pronouncing Dictionary of American English)。
《牛津高阶英汉双解词典》(第 4 版)、第 6 版也是这么干的,尽管英英原版并没有 K.K. 音标,双解版仍然加上了,以满足中国部分地区读者的需求。不过第 7 版、第 8 版,《牛津高阶英汉双解词典》直接把 K.K. 音标全数砍掉了,双解版音标和原版音标严格一致;朗文的一系列双解,目前还保留着原来的做法,添加了 K.K. 音标。 例句译文改进朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)第 5 版相比第 4 版,除了增添新词新义,增设“语体”(REGISTER)、“词语搭配”(COLLOCATIONS)专栏,编译者最大的精力,还是耗费在了例句译文改进上。下面试举几例。 homeland五:a large area of land where a particular group of people can live 〔某一群人的〕定居点,聚居地
四:a large area of land where a particular group of people can live 〔某一种人的〕定居点,聚居地 validate五:The Supreme Court has validated the lower court’s interpretation of the law. 最高法院已经认可下级法院对这条法规的阐释。
四:The Supreme Court has validated the lower court’s interpretation of the law. 最高法院认可了下一级法院对那条法规的阐释。 valet五:someone who parks your car for you at a restaurant, hotel etc 〔餐厅或酒店等场所〕为客人停车的人
四:someone who parks your car for you at a hotel or restaurant〔旅馆或餐厅中〕为客人泊车者 valiant五:Tarr threw himself in front of a train in a valiant effort to save the child. 塔尔勇敢地冲到火车前去救那个小孩。
四:Tarr threw himself in front of a train in a valiant effort to save the child. 塔尔勇敢地冲到火车前面救那个小孩。 icing五:It was a great day, but meeting her there was just the icing on the cake! 那一天过得很开心,而在那儿遇到她更是锦上添花!
四:It was a great day, but meeting her there was just the icing on the cake! 那一天过得很开心,而在那儿遇到她更是美妙至极! shiny五:shiny black shoes 锃亮的黑皮鞋
四:shiny black shoes 铮亮的黑皮鞋
五:a shiny polished table 擦得光亮的桌子
四:a shiny polished table 擦得闪闪发亮的桌子
五:Her hair was thick and shiny. 她的头发浓密且有光泽。
四:Her hair was thick and shiny. 她的头发浓密且富有光泽。 finely五:These instruments are very finely tuned. 这些乐器都非常仔细地调过音。
四:These instruments are very finely tuned. 这些仪器都调得十分精确。
五:He wore a silk cloak over a finely embroidered robe. 他在华美的绣花袍外套了件真丝斗篷。
四:He wore a silk cloak over a finely embroidered robe. 他在绣工精细的袍子外套了一件真丝斗篷。 territoryLDOCE4 繁体双解:Hong Kong became Chinese territory in 1997. 1997 年香港成為中國的領土。
LDOCE4 简体双解直接删除了这个例句,改为:enemy/disputed/foreign territory 敌方/有争议的/外国领土
LDOCE5:简体双解将此例句改为:Hong Kong is a Chinese territory. 香港是中国的领土。
词典的作用,其实可以总结为帮助“理解”和”表达”这两点。 - 理解
- 帮助我们理解生词的含义,LDOCE 的释义我个人其实看得比较少,我几乎都是直接看汉字部分或者看母语型词典的英语释义。不过,我个人感觉 LDOCE 义项在学习型词典中,是比较全面的。比如 ambassador 条。
朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 5 版)am‧bas‧sa‧dor
/ æmˈbæsədə; æmˋbæsədɚ/
n C
1 an important official who represents his or her government in a foreign country 大使
[+ to]
» the US ambassador to Spain 美国驻西班牙大使
2 someone who represents a particular sport, business etc because they behave in a way that people admire 〔体育项目、行业等的〕代表人物
[+ for]
» He has made some good films and he is a good ambassador for the industry. 他拍摄过一些好电影,是这个行业的杰出代表。
ambassadorial /æmˌbæsəˈdɔːriəl æm͵bæsə\ˋdɔrɪəl/ adj
» relations at ambassadorial level 大使级外交关系 牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)am·bas·sador/æmˈbæsədə(r) ; NAmE æmˈbæsədər /
noun
an official who lives in a foreign country as the senior representative there of his or her own country 大使;使节
» the British Ambassador to Italy/in Rome 英国驻意大利╱罗马大使
» a former ambassador to the UN 前任驻联合国大使
» (figurative)The best ambassadors for the sport are the players. 这种运动最好的大使就是运动员。
评:上面朗文的第 2 个义项,类似于 ambassador 的比喻义,其余大部分学习型词典均未列出。这种优势条目,LDOCE 中还有不少。而且 ambassadorial 作为派生词,也给了一个很棒的例子。“大使级外交关系”,不知道怎么说,那就用汉语关键词反查一下朗文双解,就找到答案了。 - 表达
- 帮助我们更好地用英语表达。LDOCE 短语、例句、搭配、语用信息之丰富,学习型词典中,无出其右者,这也是我最看重的地方。
具体妙处,还得使用中多多体会。我只能说,我在英语阅读、学习过程中,遇到的绝大多数问题,都可以在《朗文当代》中快速找到答案。 至于词频标注,神马左三千右九千的,还有学术词汇表,我觉得这些都是鸡肋,是词典宣传的噱头,心理暗示多于实际价值。多年来有一个困惑就是,为啥在 COBUILD 词典里,Prime Minister 居然标注为五星(第 8 版最高频为 3 菱形块)?当然,这暴露了 COBUILD 词典是英国英语词典的本质。不管标注为啥,我觉得出现在学习型词典上的每个词,都是要背下来的噢。 《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第 5 版)是我心目中目前最佳的英汉双解词典,比较遗憾的是,目前所能用的电子版,都距离完美很远。 回到本文开头的评分。 - 87分 :: 海笛科技(aka 海词)朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 5 版) iOS / Android app
- 60分 :: XCom 朗文當代高級辭典(英英/英漢雙解 第 4 版) Android、iOS app
- 45分 :: 有道词典版《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第 5 版)
***
- 1分 :: 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 5 版) DVD 光盘版,外研社
- 0.5分 :: 牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) CD 光盘版,商务印书馆
海笛出品的朗文双解 app ,确实是目前最好的。排版养眼、上下词条、汉英反查等等。唯一为人诟病的就是其反盗版措施,必须联网才能查询词典内容。当然这也是可以理解的,现在如果断网了,还不是第一时间想办法搞定网络,再加上 4G 普及,联网从来都不是问题。比较让人担心的是,万一有一天版权协议到期,或者其他原因,不再持续提供查询服务了,怎么办? XCom 出品的 app ,可以离线使用,但是各方面都远逊海笛。 有道词典收录的,那就不说了,简直是暴殄天物,给 45 分是看在免费的份上。 至于那奇葩的图片 DVD 光盘版,之所以还给 1 分,是因为它确实不是最烂的,没有哪怕一个字的词典正文内容的简体《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版) 光盘版才是最烂的,我想不出这两个光盘存在的意义。我觉得培生或者外研社应该给使用朗文双解光盘查询 10 个词以上的用户颁发奖状和奖章。让人痛心的不是做得不好,而是,你本可以做得更好。 另外,海笛和有道的数据都是有问题的,和纸版并不完全一致,甚至有纸版没有的错别字情况。而且,两家程序员的英语水平(或者说责任心)都比较那啥,海笛程序员把 MEANING 拼为 MEAING ;有道程序员把 THESAURUS 拼为 THESAURAS ,最开始把朗文词典的名字都搞错了(经提醒后改正),PC 版界面写的是“朗文当代英语高级词典”,其实人家是“朗文当代高级英语辞典”。我有时间整理吐槽一番,不过没有这方面计划,因为觉得这真的有点浪费时间,又截图又打字的,太累了,况且人家也根本不在乎,毕竟啊,这类互联网企业从业人员主流观点是——“用户都是**”,尤其是在他们提供的产品、服务还是免费的情况下。“我都免费了,你还要啥自行车啊”,谁爱用谁用呗。
|