- UID
- 49
- 阅读权限
- 100
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-6-17
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2010-12-17 11:06
|
显示全部楼层
1. To hold water 站得住脚,说得通
按字面解释,To hold water当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本站不住脚。
Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water。
他有关ZF改革的意见中有几条根本说不通。
2. Like water off a duck's back 毫无意义
鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫无意义,不起作用。
The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back。
医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”
3. To make someone’s mouth water 让某人流口水
让某人嘴里流水自然就是让某人流口水的意思了。
The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water。
我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。 |
|